The best way to communicate the scope of work and intended user, especially when there is a language barrier, is in writing. This ensures clarity and provides a documented record that both parties can refer to if any questions or disputes arise. Written communication, preferably translated into the client's language by a translator, helps avoid misunderstandings and ensures that all legal and professional requirements are clearly understood and agreed upon.
La mejor manera de comunicar el alcance del trabajo y el usuario previsto en una tarea de tasación, especialmente cuando hay una barrera idiomática, es por escrito. Esto asegura claridad y proporciona un registro documentado al que ambas partes pueden referirse en caso de surgir preguntas o disputas. La comunicación escrita, preferiblemente traducida al idioma del cliente por un traductor, ayuda a evitar malentendidos y asegura que todos los requisitos legales y profesionales se entiendan claramente y se acuerden adecuadamente.
In appraisal gigs, 'specially when yer dealin' with a language hitch, the smart move is to scribble it all down on paper. That keeps things clear as creek water, and gives y’all a paper trail if any fuss or misunderstandings come up. Gettin' it all writ out, and maybe even translated into the client’s own talk by a translator, makes sure no one's left scratchin' their head. This way, all the legal and professional bits are laid out plain and agreed on by everyone involved (WV lingo-sometimes I need a translator).
It's easy to do with a translator, including tools like Google.